
“Bıçak yarası geçer (onulur), dil yarası geçmez (onulmaz)” atasözü, fiziksel yaraların zamanla iyileşebileceğini ancak sözlerin, dilin verdiği zararın kalıcı olabileceğini anlatır. Bıçakla yapılan bir yaralanma iyileşebilirken, dil ile söylenen acı verici sözler, insanın ruhunda derin izler bırakabilir ve kolayca unutulmaz. Bu atasözü, insanlara söyledikleri sözlere dikkat etmeleri gerektiğini hatırlatır, çünkü bir kelime, bir kişinin psikolojik sağlığını uzun süre etkileyebilir.
Dillerde kullanımı ve açıklamaları:
İngilizce: “A wound from a knife heals, but a wound from the tongue does not.”
Açıklama: Fiziksel yaralar geçerken, sözle yapılan zararlar kalıcı olabilir.
Fransızca: “Une blessure de couteau guérit, mais une blessure de langue ne guérit pas.”
Açıklama: Dilin verdiği zarar, fiziksel yaralardan daha uzun süre etkiler bırakır.
Almanca: “Eine Messerwunde heilt, aber eine Zungenwunde heilt nicht.”
Açıklama: Sözler, bedensel yaralardan daha kalıcı etki yaratır.
İspanyolca: “Una herida de cuchillo se cura, pero una herida de lengua no se cura.”
Açıklama: Söylenen acı verici sözler iyileşmesi zor olan yaralar açar.
İtalyanca: “Una ferita da coltello guarisce, ma una ferita da lingua non guarisce.”
Açıklama: Bıçakla yapılan yaralar iyileşebilir, ama dilin açtığı yaralar uzun süre unutulmaz.