“Bebeler birbirinden huy kapar, ayranlarına su katar” atasözü, insanların çevrelerindeki insanlardan etkilendiklerini ve onların davranışlarını benimseyebileceklerini ifade eder. Bebeklerin birbirinden huylar kapması, çocukların özellikle aynı ortamda büyüdükleri ve birbirlerinin davranışlarını taklit ettikleri durumları anlatır. Ayranlara su katmak ise, orijinal niteliği olan bir şeye başka bir şeyin eklenmesiyle, bu özelliğin zayıflatılmasına ve değişmesine gönderme yapar.
Atasözü, birçok farklı kültürde ve dilde kullanılır ve farklı şekillerde ifade edilir. Örneğin:
ngilizce: “Monkeys see, monkeys do.” (Maymunlar görür, maymunlar yapar.) İnsanların gördükleri davranışları taklit etme eğiliminde olduklarını ifade eder.
Fransızca: “Tel père, tel fils.” (Hangi baba, hangi oğul.) Çocukların babalarının özelliklerini taşıdığını ve onları taklit ettiğini ifade eder.
Almanca: “Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.” (Elma ağaçtan uzağa düşmez.) Çocukların ebeveynlerinin davranışlarını benimseyebileceğini ifade eder.
İtalyanca: “Chi pecora si fa, il lupo se la mangia.” (Koyun gibi davranırsan, kurt seni yer.) Kendini zayıf gösteren veya başkalarına kolaylıkla uyum sağlayan birinin, başkaları tarafından kullanılabileceğini ifade eder.
İspanyolca: “Dime con quién andas, y te diré quién eres.” (Kiminle dolaştığına bakarım, kim olduğunu söylerim.) Bir kişinin çevresindeki insanların kişiliğini etkileyebileceğini ifade eder.
Rusça: “Как птица песню, так и человек поведение” (Kuş neyse, insan da öyle davranır.) İnsanların çevrelerindeki insanların davranışlarını benimseyebilecekleri anlatılır.
Arapça: “الطيور على أشكالها تقع” (Kuşlar türlerine göre konar.) İnsanların benzer özelliklere sahip olan insanlarla bir araya gelme eğiliminde olduğunu ifade eder.
Çince: “近朱者赤,近墨者黑” (Kırmıza yaklaşan kırmızı olur, siyaha yaklaşan siyah olur.) İnsanların çevrelerindeki insanların etkisiyle davranışlarının değişebileceğini söyler.
Yorumlar