“Bahşiş atın dişine bakılmaz” atasözü, bir kişinin bahşiş verirken veya bir hizmet karşılığında verilen ek ücreti belirlerken, alıcının kişisel durumu veya ihtiyaçlarına bakılmaması gerektiğini ifade eder. Bahşişin, hizmet sağlayıcıya minnettarlık veya memnuniyet ifadesi olarak verildiği düşünülürken, bahşişin miktarı veya değeri, alıcının maddi durumundan bağımsız olmalıdır. Atasözü, bahşiş verme eyleminin adil ve tarafsız olması gerektiğini vurgular.
Atasözü, birçok farklı kültürde ve dilde kullanılır ve farklı şekillerde ifade edilir. Örneğin:
İngilizce: “You don’t look at the horse’s teeth when giving a tip.” (Bir bahşiş verirken atın dişlerine bakmazsınız.) Atasözü, bahşişin verilirken alıcının durumuna veya ihtiyaçlarına bakılmaması gerektiğini ifade eder.
Fransızca: “On ne regarde pas les dents du cheval en donnant un pourboire.” (Bir bahşiş verirken atın dişlerine bakmazsınız.) Atasözü, bahşişin verilirken alıcının durumuna veya ihtiyaçlarına bakılmaması gerektiğini ifade eder.
Almanca: “Man sieht dem Pferd nicht ins Maul, wenn man Trinkgeld gibt.” (Bir bahşiş verirken atın ağzına bakmazsınız.) Atasözü, bahşişin verilirken alıcının durumuna veya ihtiyaçlarına bakılmaması gerektiğini ifade eder.
İtalyanca: “Non si guarda in bocca al cavallo quando si dà la mancia.” (Bir bahşiş verirken atın ağzına bakmazsınız.) Atasözü, bahşişin verilirken alıcının durumuna veya ihtiyaçlarına bakılmaması gerektiğini ifade eder.
İspanyolca: “No se mira los dientes del caballo al dar una propina.” (Bir bahşiş verirken atın dişlerine bakmazsınız.) Atasözü, bahşişin verilirken alıcının durumuna veya ihtiyaçlarına bakılmaması gerektiğini ifade eder.
Rusça: “На зубы лошади не смотришь, когда давать чаевые.” (Bir bahşiş verirken atın dişlerine bakmazsınız.) Atasözü, bahşişin verilirken alıcının durumuna veya ihtiyaçlarına bakılmaması gerektiğini ifade eder.
Yorumlar