“Akşama karşı gitme, tana karşı yatma” atasözü, insanlara özellikle akşam saatlerinde yapılacak işlerin ve hareketlerin dikkatli ve özenli bir şekilde yapılması gerektiğini anlatır. Bu atasözü, günün son saatlerinde, gece yaklaşırken dışarıda kalmak veya yanlış zamanlama ile hareket etmekten kaçınılması gerektiği mesajını verir. Akşamın karanlık ve belirsiz saatlerinde, genellikle risklerin artabileceği ve kişilerin güvenliğinin tehlikeye girebileceği bir döneme girilir. Bu nedenle, akşam saatlerinde dışarı çıkmamak, geceyi bir yerde geçirmemek önerilir.
Ayrıca, “tana karşı yatma” kısmı, özellikle karanlıkta, yalnız başına uyumamanın gerekliliğini ifade eder. Gece, insanın savunmasız olduğu, tehlikelerin daha fazla olabileceği bir zaman dilimidir. Bu yüzden, geceyi mümkünse güvenli ve bilinen bir yerde geçirmek daha sağlıklı bir tercih olur. Bu atasözü, insanları geceyi ve akşam saatlerini iyi değerlendirmeleri, dikkatli olmaları ve risklerden kaçınmaları konusunda uyarır.
Bu atasözünün 5 farklı dilde kullanımı ve çevirileri:
İngilizce: “Do not go out towards evening, do not sleep towards dawn.”
Fransızca: “Ne pars pas vers le soir, ne dors pas à l’aube.”
Almanca: “Geh nicht gegen Abend, schlafe nicht gegen den Morgen.”
İspanyolca: “No salgas hacia la tarde, no duermas al amanecer.”
İtalyanca: “Non uscire verso sera, non dormire all’alba.”
Türkçe çevirisi her birinde aynıdır: “Akşama karşı gitme, tana karşı yatma.”
Yorumlar