“Kadının şamdanı altın olsa mumu dikecek erkektir” atasözü, bir kişinin maddi varlıklarını ve statüsünü göz önünde bulunduran kadının, bu kişiye bağımlı hale gelebileceğini ve onun ihtiyaçlarını karşılamak için çabalamasını ifade eder. Atasözü, kadının güç ve bağımsızlık arayışının, bir erkeğin varlığı ve zenginliği karşısında önemini yitirebileceğini vurgular.
Atasözü, birçok farklı kültürde ve dilde kullanılır ve farklı şekillerde ifade edilir. Örneğin:
İngilizce: “If a woman’s candlestick were made of gold, she would still sew its wick.” – Kadının şamdanı altın olsa bile mumu dikecektir.
Açıklama: Bu atasözü, bir kadının, maddi varlıklara veya statüye bağlı olarak başkalarının ihtiyaçlarını karşılamaya devam edeceğini ifade eder.
Fransızca: “Si le chandelier d’une femme était en or, elle en coudrait toujours la mèche.” – Kadının şamdanı altın olsa bile yine de fitilini dikecektir.
Açıklama: Bu atasözü, bir kadının, maddi şeylere bel bağlamış olsa bile, başkalarının ihtiyaçlarını karşılamak için çalışmaya devam edeceğini vurgular.
Almanca: “Wenn der Kerzenständer einer Frau aus Gold wäre, würde sie trotzdem den Docht nähen.” – Kadının şamdanı altın olsa bile yine de fitilini dikecektir.
Açıklama: Bu atasözü, bir kadının, maddi zenginliklere rağmen başkalarının gereksinimlerini karşılamak için çaba harcayacağını ifade eder.
İtalyanca: “Se il candelabro di una donna fosse d’oro, lei comunque cucirebbe la sua stoppia.” – Kadının şamdanı altın olsa bile yine de fitilini dikecektir.
Açıklama: Bu atasözü, bir kadının, maddi değerlere sahip olsa bile başkalarının ihtiyaçlarını karşılamak için özveride bulunacağını vurgular.
İspanyolca: “Si el candelabro de una mujer fuera de oro, ella seguiría cosiendo su mecha.” – Kadının şamdanı altın olsa bile yine de fitilini dikecektir.
Açıklama: Bu atasözü, bir kadının maddi varlıklara sahip olsa bile başkalarının gereksinimlerini karşılamak için çalışmaya devam edeceğini ifade eder.
Yorumlar