“Deliği olan taşın suyu azalır.” veya “Delikli taş yerinde ağırlık yapmaz.” gibi çeşitli şekillerde de ifade edilen bu atasözü, genellikle bir işin veya bir nesnenin kusurları veya eksiklikleri nedeniyle işlevini yerine getiremeyeceğini ifade eder. Bu atasözü, birçok farklı durumda ve birçok farklı bağlamda kullanılabilir.
Bir işi veya bir projeyi başarılı bir şekilde tamamlamak için, o işin bütün unsurlarının mükemmel bir şekilde işlemesi gerektiği açıktır. Birçok durumda, bir küçük eksiklik veya kusur bile, işin tamamlanmasını engelleyebilir veya işlevselliğini azaltabilir. Bu nedenle, bir işin tamamlanması için, tüm ayrıntıların dikkatlice incelenmesi ve düzgün bir şekilde ele alınması gerekir.
Bir nesnenin işlevselliği de benzer bir şekilde, kusurları veya eksiklikleri nedeniyle engellenebilir veya azaltılabilir. Delikli taş, özellikle suyun taşınması veya saklanması için kullanıldığında, suyun kaçmasına neden olabilir. Bu nedenle, delikli bir taşın işlevselliği ciddi şekilde sınırlıdır ve bu nedenle, yerde kalmaya veya kullanılabilir olmaya uygun değildir.
Bu atasözü ayrıca, insan davranışları veya karakterleri hakkında da bir anlam taşır. Örneğin, bir kişinin kusurları veya eksiklikleri, onun başarısını engelleyebilir veya işlevselliğini azaltabilir. Bu nedenle, insanlar, kusurlarını kabul etmeli ve onları düzeltmek için çaba göstermelidirler. Aksi takdirde, kusurları veya eksiklikleri nedeniyle işlerinde veya hayatlarında başarısız olabilirler.
Sonuç olarak, “Delikli taş yerde kalmaz.” atasözü, bir işin veya bir nesnenin kusurları veya eksiklikleri nedeniyle işlevselliğini kaybedebileceğini ve aynı şekilde, insanların da kusurları veya eksiklikleri nedeniyle başarısız olabileceğini ifade eder. Bu nedenle, herhangi bir işin veya projenin başarılı bir şekilde tamamlanması için, tüm ayrıntıların dikkatle incelenmesi ve gerektiği gibi ele alınması gerekir.
atasözünün diğer dillerdeki kullanımlarını ve açıklamaları:
İngilizce: A leaky vessel can never keep full. (Sızdıran bir kap asla dolu kalmaz.) Bu atasözü, sızıntılı bir kap veya taşıyıcı nesne ile ilgili olarak işlevselliğinin sınırlı olacağını ifade eder.
Fransızca: Les pots fêlés sont ceux qui durent le plus longtemps. (Çatlamış kaplar en uzun süre dayananlardır.) Bu atasözü, kusurlu veya eksik nesnelerin bile dayanıklı olabileceğini ve uzun süre dayanabileceğini ifade eder.
İspanyolca: En casa del herrero, cuchillo de palo. (Demircinin evinde demir eksikliği olabilir.) Bu atasözü, bir kişinin mesleki uzmanlığı veya becerisi ile ilgili olarak, kişisel hayatında veya evinde bile eksiklikler veya kusurlar olabileceğini ifade eder.
Almanca: Ein blindes Huhn findet auch mal ein Korn. (Kör bir tavuk bile bazen bir tahıl tanesi bulabilir.) Bu atasözü, şansın, bazen kusurlu veya eksik kişilerin bile başarılı olmasına izin verebileceğini ifade eder.
İtalyanca: L’abito non fa il monaco. (Elbise keşiş yapmaz.) Bu atasözü, bir kişinin dış görünüşü veya giyim tarzının, onların gerçek kişiliği veya karakteri hakkında yanıltıcı olabileceğini ifade eder.
Rusça: Всяк кулик своё болото хвалит. (Her turna kendi bataklığını övüyor.) Bu atasözü, bir kişinin veya grubun, kendilerine ait olan şeyleri veya nitelikleri övme eğiliminde olduğunu ifade eder.
Arapça: ما جاء بالسراب غاب بالسحاب. (Sarhoşluk bulutlarda kaybolur.) Bu atasözü, bir kişinin veya bir grup insanın, yanıltıcı veya geçici bir şeyin peşinden gitmenin, sonunda kaybolmalarına neden olabileceğini ifade eder.
Japonca: 井の中の蛙大海を知らず。 (Kuyunun dibindeki kurbağa okyanusu bilmez.) Bu atasözü, bir kişinin veya bir grup insanın, sınırlı bir bakış açısı veya perspektife sahip olmalarının, gerçek dünyanın genişliğini ve çeşitliliğini anlamalarını engelleyebileceğini ifade eder.
Yorumlar